当前位置:首页 > 旅游 > 企业 > 正文

《哪吒》去了奥斯卡,“急急如律令”用英文怎么说?

未知 2019-10-14 17:41

“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!
近日,美国电影艺术与科学学院宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

今年4月,美国电影艺术与科学学院将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

影片中,一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的↓↓↓

魔丸:Demon Pill

魔性:demonic nature

乾坤圈:Qiankun Hoop

施天劫咒:cast a heaven made curse

天雷:lightning bolt

一些经典台词的翻译,也在不同程度上让外国观众更容易理解↓↓↓

我命由我不由天。

 

 

I am the master of my own fate.

去你个鸟命。

Forget your fate.

是魔是仙,我自己才说了算。

I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.

标签